❇️ "مترجم ادبی و هوش مصنوعی"
نوشته ارزشمند علی خزاعی فر:
🔰هوش مصنوعی قادر است ترجمههایی تولید کند که دقیق و حتی خلاقانه به نظر میرسند. حقیقت این است که ترجمه ادبی صرفا انتقال معنا یا تولید متنی شبیه به متن اصلی نیست، بلکه بازآفرینی یک تجربه زبانی با ابزار زبانی دیگر است.
🔰برخی مترجمان ادبی ممکن است از هوش مصنوعی برای تولید پیشنویس استفاده کنند. اما این کاری خالی از خطر نیست. چراکه ذهن مترجم در قفس نحوی ترجمه ماشینی محبوس میماند و آزادی خلاقانه اش محدود میشود و بجای بازآفرینی به اصلاح میپردازد.
🔰این نرم افزار بر خلاف برخی مترجمان تحت اللفظی ترجمه نمیکند و قادر به تغییر بیان است و مسئله بیان همان گمشده ما در ایران است. این نرمافزار فقط به کسانی میتواند خدمت کند که خود مترجمانی قابل هستند که دو زبان را بهخوبی میشناسند.
🔰وقتی نرمافزار پیشنویس را تهیه میکند دیگر نقش مترجم از بین میرود و فقط ویراستار میماند. در آینده بسیار نزدیک، مترجمان ضعیف دیگر فرصتی نخواهند داشت ولی حتی در آینده دور جای مترجمان برجسته را نمیگیرد.
دیگر، مشکل تربیت مترجم قابل به مشکل تربیت ویراستار قابل تبدیل میشود.
.: Weblog Themes By Pichak :.
